Глоссарий по металлорежущим станкам: To cut or Not to Cut?
Хотя про прессы и листогибочные машины я им в прошлом году переводил, станки - для меня совсем новая тема.
Пришлось искать глоссарии и словари (даже купил один) по станкам. Но поскольку все термины мне не нужны, я составляю свой глоссарий, в котором пока 100 самых трудных терминов.
Даже пришлось сравнить статью в Википедии на русском и английском (рисунки оттуда):
English | Deutsch | |
---|---|---|
A | Twist Drill | Spiralbohrer |
B | Boring Bar | Bohrmesser |
C | Hand Reamer | Handreibahle |
D | Machine Reamer | Maschinenreibahle |
E | Counterbore | Plansenker mit Führungszapfen |
F | Spotfacer | Plansenker |
G | Countersink | Kegelsenker |
H | Tap | Gewindebohrer |
Не буду рассказывать, чего мне стоило понять, что есть что, просто приведу перевод:
boring | растачивание |
core-drilling | зенкерование |
counterboring | рассверливание |
reaming | развертывание |
countersinking | зенковка |
radial facing | подрезка торцов |
До сих пор убеждаюсь, насколько важно уметь искать источники правильной информации по новой теме - это экономит силы и время и обеспечивает единообразие перевода. Хотя в этот раз даже профильные словари по машиностроению и станкам содержат не все термины. Поэтому и пришлось делать свой мини-словарь именно по этому заказу.
Так что как понадобится перевод по станкам - вы знаете, к кому обратиться.
Из презентации Power Point в Excel: как я переводил про кессонные и забивные сваи
Вчера делал срочный заказ на перевод по сравнению свай для морских платформ ⛽⚓.
Первая сложность была в том, что файл был в формате презентации PowerPoint .pptx. Но и это еще не всё - внутри был не текст, а изображение! Которое стандартным способом Fine Reader распознать не смог.
Пришлось прибегнуть к хитрости конвертации: pptx -> pdf (иначе Fine Reader не берет) -> (уже само распознавание в) Word.
И уже из Word'a я скопировал текст в Excel (заказчик попросил табуляцию в Excel), вручную сделал форматирование цветом как в оригинале (мне несложно, а заказчику приятно и полезно).
На всё это у меня ушел час. См. картинку с цветными столбцами 📊 (разрешение намеренно сделал низким, чтобы сохранить конфиденциальность).
Вторая сложность - непростые термины. Как обычно, пошел смотреть видео, читать статьи на русском и на английском и ГОСТы (тот же ГОСТ 31550-2012 Молоты сваебойные)
Например, suction-driven piles (они же suction piles) — на русском встретил перевод «присасывающиеся заборные сваи», что в общем-то описывает их принцип действия. Но для более точной передачи я нашел относительно свежий документ 2018 года, где suction pile — «стальная свая-оболочка кессонного типа», или оп-простому — «кессонная свая». Принцип ее установки см. на видео 🎥.
Второй рассматриваемый тип свай — driven piles «забивные сваи». С ними проще, просто и те, и другие используются для самоподъемных морских оснований (jack-up offshore platforms) — т. е. они мобильны: просто поднимаются🔧 и перемещаются на новое место👍.
Были еще и jack-up — «самоподъемная платформа», и spudcan — «опорный кессон». Эти уже я нашел в специализированной литературе на русском (см. фото). В онлайн-словарях их попросту нет😢
А до plug heave («Пробка вспученного грунта») я уже дошел сам только уже не помню как:)
На перевод 1633 (6,5 страниц) слов затратил почти 7 часов. Итого 8 часов на всю работу, сдал раньше срока, получил хорошую оплату. Заказчик доволен 😊
P. S. Если вам или вашим знакомым нужен перевод по морским платформам / глубоководной добыче — обращайтесь;)
#translation #перевод #WHP #морская платформа #petroluem #нефтегаз
Что делать устному переводчику, если пропал голос?
Пропасть голос может по нескольким причинам: простуда, стресс, слишком большая нагрузка в течение дня. И когда накануне важного мероприятия вдруг обнаруживаешь, что больше не можешь на всю использовать свой рабочий инструмент (у устного переводчика это как раз голос), то лучше знать заранее, что делать.

Во-первых, нужно понять для себя, насколько вы сможете всё-таки выйти на работу, чтобы переводить. Если не знаете, либо точно понимаете, что работник из вас будет никакой и здоровье, нервы и репутация дороже – сразу известите заказчика и конечного клиента (лучше звонком, чтобы было наглядно понятно, каково состояние вашего голоса), что именно вы не сможете работать.
И либо они сами оперативно найдут вам замену, либо (что лучше) предложите вместо себя коллегу (сначала убедитесь, что он свободен).
Во-вторых, если решили выполнить заказ сами, то есть несколько приемов, как быстро восстановить связки (в порядке рекомендуемого применения):
Бережем голос
- Больше молчать, избегать шепота, не слушать громкие звуки
- Воздержаться от курения, если курите
Визит к врачу – лор или фониатр
Лекарства
- Гомеовокс (многие коллеги хвалят)
- GeloRevoice
- Глицин (снижает уровень стресса + поднимает иммунитет)
- Порошок имбиря + порошок солодки + мед в равных пропорциях смешать и рассасывать по 1/2 ч.л. часто (каждые 20-30 мин)
- Ингаляции с кортизолом
- Септефрил («антисептическое средство, используемое при болезнях горла»)
Народные методы (что-то обязательно есть дома, либо приобретается в ближайшей аптеке/магазине)
- Молоко с топлёным маслом и специями
- Бульон
- Коньяк с мёдом (аккуратно, иначе можно пожечь связки) либо какао на молоке + ром
- Жевать корень аира
- Ингаляции с ромашкой
- Молоко с куркумой для иммунитета
- Теплый чай с медом
- Полоскание горла с эвкалиптом
Каждому подходит что-то свое, пробуйте;)
Подготовил опытный устный переводчик английского языка
Алексей Балынов
ЭКОНОМИТЬ НЕЛЬЗЯ ПЛАТИТЬ
Когда нанимаешь переводчиков на ответственное мероприятие, лучше найти того, кто знаком с психологией и техниками продаж. Ведь одно слово в переводе может иметь совершенно иное воздействие, чем в оригинале. И неправильный выбор снижает продажи, ведь целевая аудитория просто не понимает «Чё он сказал-то?»
Свежий пример — мастер-класс Тони Роббинса в Москве. #tonyrobbins #тонироббинс

Возьмем Belief — «Вера», по мнению переводчика. На самом деле это больше про «Принятие».
И Certainty — какое же это «Отношение»? Это «Уверенность».
Видите разницу? А чувствуете? Вера — это что-то абстрактное, не подкрепленное собственным опытом, в противовес к знаниям и личному опыту, которые либо принимаешь к сведению, либо получаешь обратную связь, что что-то не так.
Про уверенность. Когда вы чего-то достигли, что-то сделали, у вас появляется уверенность в себя, свои силы. А какое же должно быть отношение? Да кто его знает... просто пустое слово.
Ну и вариант оформления презентации с двумя языками — странное решение, т. к. шрифт стал меньше, воздействие меньше, фокус внимания переключается с языка на язык. Хотя благодаря этому я смог поделиться вот этими наблюдениями. Не знаю как насчет остального контента, много ли там косяков...
P. S. Качественный продукт стоит денег. Также и услуги переводчика. Запятую поставьте сами;)
Алексей Балынов, дорогой переводчик, который делает качественные переводы с английского, французского и китайского языков
Business Intelligence: анализируем, сравниваем, принимаем решения



Замените переводчика!, или 12 пунктов как этого избежать
Поговорим о такой щепетильной ситуации, как замена устного переводчика.
Почему это происходит? Каковы причины? Что делать, чтобы избежать потери репутации, времени и денег?
Что делать в таком случае клиенту (компании), заказчику (бюро переводов или посреднику) и переводчику?
Давайте сначала подумаем, что может стать причиной? Естественно, какое-либо несоответствие услуг или личности переводчика ожиданиям клиента.
Среди них могут быть:
Со стороны переводчика
1. Неопрятный внешний вид (состояние кожи, волос, рук)
2. Несоблюдение дресс-кода
«Одна фирма пригласила, не глядя, польскую переводчицу, которая оделась, как в ночной клуб», Elena Iarochenko.
3. Несоблюдение тайминга, опоздания
4. Неадекватное поведение – игнорирование замечаний и инструкций заказчика, неумение справиться со стрессом
5. Нерабочее состояние – пришел пьяным, сонным, приболевшим.
«Утром переводчик вышел на работу, и через 2 часа клиент попросил его заменить по причине запаха алкоголя и перегара от него, низкой трудоспособности, отсутствия внимания и т. д.» Мария Суворова. Обсуждение: https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/permalink/853062958203932/
6. Плохое знание языка. Бывает, когда язык перевода – не основной рабочий.
7. Плохое знание терминологии
Помню, как меня срочно вызвали на Московский НПЗ для замены переводчика с итальянского, т. к. в технических терминах коллега мало разбирался (типа trunnion valve — «клапан с цапфой»).
8. Ошибки в переводе, добавление комментариев «от себя»
9. Действия в интересах оппонента
«Если переводчик действует в интересах оппонента, надо иметь железные доказательства. А то можно нарваться на иск за клевету и подрыв проф. репутации. Я таких три случая знаю, там заказчик запасся документальными подтверждениями до того, как обвинить переводчика», Elena Iarochenko.
Прямо противоположный случай, про который рассказывала одна коллега: на переговоры приехал зарубежный руководитель компании, обсуждали сумму контракта за поставку оборудования российскому покупателю. Так вот руководитель хотел было согласиться на предложенную сумму, но штатный переводчик вовремя опомнился и объяснил, что здесь можно торговаться. Получили на несколько десятков миллионов больше.
С обеих сторон
10. Несовпадение темпераментов

«Да, может просто не совпадать тип личности, людям будет не комфортно рядом друг с другом и коммуникация не заладится», Елена Красавина.
Со стороны заказчика
11. Прихоти, лукизм (дискриминация по внешности)
Со стороны бюро переводов, посредников
12. Выбор неподходящей кандидатуры из-за отсутствия тестирования
Что же делать?
Заказчику – предельно ясно и четко оговорить свои требования к квалификации переводчика, опыту, дресс-коду.
Переводчику – трезво оценить свои силы и подготовиться к переводу.
Тем, кто помогает подбирать переводчика – «провести тест, собеседование, выбрать доверенное агентство, посадить среди публики своего эксперта», Elena Iarochenko.
А если всё же заказчик хочет заменить переводчика?
Во-первых, «требования [замены] должны быть предельно ясными и мотивированными», Николаи Павленко.
Во-вторых, «если клиент просит заменить переводчика, то надо так и сделать. Даже если не было конфликта и ошибок, случается, что заказчик видит по-своему стиль своей компании и презентации на выставке, а переводчик просто не вписывается в это», Elena Iarochenko; «по возможности заменить переводчика (идя навстречу заказчику), но не спешить обвинять переводчика без серьезных доказательств ошибок, просчетов, нарушения договорных обязательств. Возможно, дело просто в несоответствии темпераментов», Татьяна Ярошенко.
При этом стоит помнить, что переводчик рассчитывал на этот заказ, понес затраты на проживание и проезд, поэтому в зависимости от причин «переводчику надо компенсировать потери. Если нет однозначных доказательств того, что он нарушил договорные обязательства или общие правила предоставления услуг», Татьяна Ярошенко.
Правила предоставления оговариваются устно или письменно (лучше письменно), с указанием требований к переводчику (его квалификации опыту) и качеству предоставляемых им услуг, внешнему виду (дресс-код) и штрафных санкций в случае нарушения тех или иных пунктов договора. Также рекомендую ознакомиться с Этическим кодексом переводчика и рекомендациями.
Статью подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов
Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь
Готовимся к устному переводу, или Что делать?
В начале года я уже писал некоторые Вопросы устного переводчика, по которым устный переводчик может лучше подготовиться к работе.
Сегодня же я приведу несколько советов из своего личного опыта работы как в компаниях в России, так и в зарубежных командировках по Индии и Китаю. Не будет описаний упражнений для переводчика (как то: гимнастика для лица, нашёптывание, скоропись и т. д.), т. к. это и так нужно знать и практиковать в перерывах между заказами. Безусловно, эта статья будет полезна и тем, кто работает в офисе (при переговорах и на совещаниях) или только ступает на путь нашей профессии.
Как подготовиться к переводу?Физическое состояние
Питание полноценное, сон крепкий, ЗОЖ и спорт, бег, ходьба, йога, медитация. За пару дней до или сразу после перевода сходить на массаж или в бассейн, чтобы расслабиться.
Витамины и лекарства
Не буду писать, что суточные дозы в отечественных витаминах были рассчитаны десятки лет назад, просто оставлю ссылку на Интернет магазин, где покупаю я: http://bit.ly/forinter, советую бренды Anavite, Optimal Nutrition, Twinlab.
Иммуномодулирующие препараты: Амиксин, Полиоксидоний, икра чёрная, Эхинацин…
Командировочная аптечка (в зависимости от региона, климата и времени года). Если читателям будет интересно, напишу состав своей, которая составлена по рекомендациям нескольких разбирающихся в теме человек и на своём личном опыте.
Нужно ответить себе на несколько вопросов. Какая тематика? Что именно будут обсуждать? Я обязательно прошу предоставить материалы для подготовки (презентации, ГОСТы, спецификации).
Где будет проходить встреча? Заранее сходить в то место, чтобы привыкнуть к обстановке.
Что взять с собой? Пара блокнотов для записей (или листы А4), пара ручек и простых карандашей. Вода без газа. Телефон или ноутбук с загруженным оффлайн-словарём (ABBYY Lingvo, Google.Translate, Яндекс.Переводчик). Бейждик и визитки.
Как наладить контакт? Вообще идеальная ситуация, когда вам удаётся пообщаться с заказчиками до перевода, в неформальной обстановке – так вы привыкаете к голосу и устанавливаете так называемый раппорт (доверие). Устный переводчик тем и отличается, что умеет поддержать разговор, пообщаться на бытовые темы. Здесь нужен навык самопрезентации: обычно я рассказываю, что работал помощником технического директора на строительстве торгового центра, потом занимался поставками техники из-за рубежа, затем переводчиком на пуско-наладке американского завода, после – на новых установках «Лукойла», а теперь как технический переводчик езжу на приёмку оборудования и совещания для одной крупной нефтеперерабатывающей компании;) Да, и мне 26 лет, родом я из Волгограда.
Кто участники встречи? Имена и должности. Лучше заранее знать, кто будет участвовать в переговорах, так вы сможете не только знать, как произносить имена участников на русском и иностранном языке, но и их должности. А в России, например, ой как любят витиеватость – хорошо на открытии одного завода у наших представителей власти были с собой визитки на двух языках.
Учёные степени. Приезжали к нам как-то представители Monsanto из Голландии, встречал их ведущий агроном. И важно было более-менее точно передать названия учёных степеней, чтобы и с той, и с этой стороны люди понимали, с кем имеют дело, и какие темы им может быть интересно обсудить. У нашего агронома я уточнил, как лучше переводить его степень.
Количество. На совещаниях бывает так, что на две стороны работает один переводчик, и нужно морально быть готовым к тому, что могут говорить все одновременно и перебивать друг друга. Здесь нужно внутреннее чутьё (которое вырабатывается только с опытом, ага), чтобы отсекать ненужное, суммировать и выдавать уже готовый перевод.
Что делать во время перевода?Переводить:) Переспрашивать, если не услышал/не понял – лучше переспросить и показаться глупым, чем перевести неправильно и показать тем самым свой непрофессионализм. Профессионал может позволить себе переспросить ©
Статью подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов
Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь
Вопросы устного переводчика
Чтобы подготовиться к УП, у меня есть контрольный список вопросов, чтобы сделать это как можно лучше.
Вот они:
- Какая тематика мероприятия?
Если в строительстве и сельском хозяйстве я более-менее силен, но вот какой-нибудь медицинский форум я отдам другому профессионалу. - Есть ли материалы для ознакомления и подготовки?
Полезно узнать, что это за компания, кто руководитель, какие принципы внутри её, перспективы развития. - Где оно будет проходить (в помещении/на улице/на действующем предприятии)?
Одежда и обувь соответствующая. Если на улице или на складе (хранилище), то лучше кроссовки (от стояния на бетоне очень сильно устают ноги) или обувь с толстой амортизирующей подошвой (опять же от бетона холодно). В общем, по погоде. - Если будут выступать представители власти, то кто и каких должностей?
Нужно знать имя и должность по-английски. И выучить их по-русски — хорошо, память хорошая, а то было бы неудобно перед власть предержащими:) - Особые требования к внешнему виду?
Для устного переводчика это стандартно пиджак, черный галстук и черные туфли (начищенные!). У некоторых заказчиков может быть по-другому или что-то еще. - Возможность встретиться и познакомиться с теми, кого нужно переводить (чтобы привыкнуть в произношению)?
Как говорили на проекте "Сахалин-1", чем больше у тебя сигнатур (звуковых образов букв), тем лучше;)
P.S. На фото перевожу для для президента международного концерна Sika (Швейцария) Яна Ениша во время презентации на открытии нового завода по производству сухих строительных смесей.

Вопросы подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов
Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь
Свежие статьи
-
Глоссарий по металлорежущим станкам: To cut or Not to Cut?
18 ноя, 2020 -
Из презентации Power Point в Excel: как я переводил про кессонные и забивные сваи
25 апр, 2020 -
Что делать устному переводчику, если пропал голос?
7 май, 2019 -
ЭКОНОМИТЬ НЕЛЬЗЯ ПЛАТИТЬ
2 сен, 2018 -
Business Intelligence: анализируем, сравниваем, принимаем решения
3 авг, 2018 -
Замените переводчика!, или 12 пунктов как этого избежать
7 июн, 2018 -
Готовимся к устному переводу, или Что делать?
16 ноя, 2016
Быстрый поиск
[раздел в разработке]